Форум » Вепсский язык » Vеpsä-lätläine vajehnik - vepsu-latviešu vārdnīca » Ответить

Vеpsä-lätläine vajehnik - vepsu-latviešu vārdnīca

vilkacis: Теперь на прушском сайте есть: электронный вепсско-латышско-вепсский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=trans простой вепсско-латышский словарь: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps немного вепсской грамматики: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=vgram

Ответов - 38 новых, стр: 1 2 All

kodima: Kaikiš korktemb - meiden mägi, kaikiš paremb - meiden kel Kaikiš pitkemb – meiden jogi, kakiš armhemb – kodite Абрамов - по большей части - нормально. Прочее - с большою осторожностью. Действительно, в "Kodirandaine" есть лучшие образцы передачи диалектного разговора; если орфографическая норма в некоторых случаях устанавливалась редактором (Ниной Григорьевной Зайцевой), то многое, касающееся лексики, синтаксиса, содержит массу подозрительного. Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ

vilkacis: kodima kirjutab: Я бы в письменный язык далекооо не всё пустил. И В СЛОВАРЬ Тогда Тебе придётся сказать что пускать в словарь и что не пускать А здесь действительно должно быть "sömad-ki", или всё-таки "sömäd-ki"? ◊ andoi Jumal sun, andab sömad-ki – deva Dievs muti, dos arī ēdienu

vilkacis: Здесь правильно указаны формы? pard (parden, pardid) – baļķis; . joges parded astuba – pa upi iet baļķi


vilkacis: Чем отличаются слова seižutez и seižutim? И правильно ли указаны их формы? seižutez (seižutesen, seižutest, seižutesid) – pietura seižutim (seižutimen, seižutint, seižutimid) – pietura, pieturvieta; . avtobusan seižutim – autobusa pietura

kodima: 1. sömäd-ki 2. parz' (parden, parzid) – baļķis 3. seižutez - остановка вообще (название действия); seižutim - придумано в Петрозаводске для обозначения остановки транспорта. Мне, да извинят меня, честно говоря, не нравится. Я бы использовал только seižutez.

vilkacis: Что такое "Kosketused"? Links? и какие у него формы? А "ohjandaikund" - это "руководство"? "jumaljuru"- это тоже самое что и "jumalanjuru"?

kodima: kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-) ohjandaikund = руководство в смысле "совокупность руководителей" jumaljuru = jumalanjuru :-)

vilkacis: kodima kirjutab: kosketuz - link, автор слова Зайцева Н. Г., мне нравится. Формы - по таблицам ;-) Так? kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite А что означает слово "se" в этом предложении? Ö oli se käbed, se hond. И что такое "ved’" в этом предложении? Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu. А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы? Ezmäi hän ištui iknanno i varasti vihman lopud, sid’ vanhembad saneliba hänele, miše kaikjal om märg da vilu, – ei sa mända mecha ni senihe, ni marjoihe. А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast. "tedaimez'" - это учёный? A что такое "päkaz"? Hän oli tark da päkaz, vanhembad kitiba händast i meletiba, miše heiden poig linneb miččeks-ni sureks tedaimeheks, artistaks vai valdkundmeheks.

kodima: По порядку: Так? kosketuz (kosketusen, kosketust, kosketusid) – saite ТАК! А что означает слово "se" в этом предложении? Ö oli se käbed, se hond. "ТО" И что такое "ved’" в этом предложении? Ümbri Kanneljärved kaiken hizaižiba pil’ved, paksud valeged traviba kezalebun, – ved’ mecas oli märg, a järven randal – vilu. ved’ = ведь :-) А так же что за глагол "saneliba" здесь и какие у него формы? А тут вот какое дело. В вепсском языке очень богатое глагольное словообразование. Одна глагольная основа может дать 3 - 4 глагола. Sanuda - сказать; sanelta - сказать многократно (образовано фреквентативным суффиксом -[e]le-). Такие глаголы, образованные различными суффиксами (непример, инхоативными - на -shkande-, -gande-), в словари прибалтийско-финских литературных языков традиционно не включаются. Их нужно уметь "вычислять" (что мы со студиозусами и делаем). А здесь целых три слова не знаю - "barak", "no", "-se". Kol’a lähtli barakaspäi, no mikš-se kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast. барак < рус., но < рус. -se - -то (частица). "tedaimez'" - это учёный? ДА A что такое "päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ (букв. "обладающий головой") :-) И. Б.

vilkacis: kodima kirjutab: sanelta - сказать многократно Значит будет так? - sanelta (saneleb, saneli) И ещё непонятный показатель "id" в некоторых словах: kontakt toižiden lapsidenke pöl’gästoiti händast Pordhiden al venui lujas sur’ kirjav mäč Оказываетса, что я "lähtli" спутал с "läksi": Kol’a lähtli barakaspäi Так что это за форма "lähtli"? Здесь тоже показатель многократности?.. kodima kirjutab: "päkaz"? СМЫШЛЁНЫЙ Значит будет так? - päkaz (päkahan, päkast, päkahid)

kodima: vilkacis, всё правильно... многое лежит в области грамматики, тут надо читать... нет показателя id... есть показатель множественности i... и падежные показатели...

vilkacis: Вепсский словарик на прушском сайте немного обновлён: http://www.rikoyota.oh.lv/?ct=veps

vilkacis: Как по-вепсски "конечность, член", что по-английски "limb", а по-ливски "nõtkõm"? И как "ноздри"? (по-ливски "sõrmõd") И как "подмышки"? (по-ливски "kāinal") И как "челюсть"? (по-ливски "kiņņõz")

vilkacis: Пора докончить проверку словарика Правильно ли у меня здесь указаны формы? ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva- vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguižid) īp. – mazskaitlīgs voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja; . avarod voimused – plašas iespējas voibuine (voibuižen, voibušt, voibuižid) – cīņa; sacensības, sacīkste vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs virkeh (virkhen, virkeht, virkhid) – vārdkopa seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais materii (materijan, materijoid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale Какие здесь формы и как переводится этo словo? vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ? Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); . andelta mäč – servēt bumbu; . meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus Ура! Если ничего не пропустил, то других вопросов вроде нет. И можно будет использовать словарик.

kodima: ülä¦josmuz (~¦josmusen, ~¦josmusid) – augštece üks’¦žiruine (~¦žiruižen, ~¦žirušt, ~¦žiruižid) īp. – vienstāvīgs; vienstāva- vähä¦luguine (~¦luguižen, ~¦lugušt, ~¦luguižid) īp. – mazskaitlīgs voimuz (voimusen, voimust, voimusid) – iespēja; . avarod voimused – plašas iespējas (возможность) voibuine (voibuižen, voibušt, voibuižid) – cīņa; sacensības, sacīkste vodnaz (vodnhan, vodnast, vodnhid) – jērs virkeh (virkеhen, virkeht, virkehid) – vārdkopa seičeme¦kümnenz’ (seičemen¦kümnenden, seičemed¦kümnent, seičemid¦kümnenzid) – septiņdesmitais materii (materijan, materijoid) – audums; . materijan palan agj – auduma apmale Какие здесь формы и как переводится этo словo? vezi¦joht (~¦joht_n, ~¦joht_id) – ? ТАКОГО СЛОВА НЕТ И НЕ БУДЕТ!! Неграмотное изобретение с финскими ушами. Что-то я не могу понять, как у меня сюда попало слово "andeltihe". Помоему у него должна быть совсем другая неопределённая форма. Да! ANDELTA! Это форма имперсонала 3. лица мн. числа имперфекта! andelta (andleb, andli) – pasniegt, padot; servēt (bumbu); Вообще - . andelta mäč – servēt bumbu; . meile andeltihe parahimid söndtavaroid – mums pasniedza labākus ēdienus Удачи!

kodima: Ну что ж... Используйте. А у нас времени стало побольше, и мы активизировали работу по словарям. В том числе идёт расширение вепсско-русского словаря по буквам A, B. Ждите дополненных вариантов! И.

reboi: Для обозначения орла в вепсском вполне можно употреблять не kotkaine, а kokoi (деминут. kokoine). По данным, приводимым И.И. Муллонен (1994), в названиях ур. Kokoil на реке Оять в Озерах, дер. Коковичи на Капше отразилось вепсское личное имя Kokoi (<*kokoi – «орел»). Имена с подобной основой также были широко распространены у финнов-суоми, эстонцев, ливов (Kokkoi, Сock, Kocke и т.д.).

vilkacis: Vepsä-latvijalaine vajehnik находится здесь: Vepsu-latviešu vārdnīca ir šeit: http://eraksti.delfi.lv/forma.php?gid=98&b=1 © Šī vārdnīca ir brīvi izplatāma, kopējama, pārpublicējama © Словарик может свободно распространяться, копироваться, перепубликоваться



полная версия страницы