Форум » Вепсский язык » Проверьте, пожалуйста! » Ответить

Проверьте, пожалуйста!

Alex: 3 л. мн.ч. и отричаетельная форма vätas (vändaba), pagižtas (pagižeba), valitas (valičeba), lödas (löba) en väkoi, ei pagižkoi, ei valikoi, ei lögoi Иллатив bučhe - bučihe, veneheze - venehiže, čomaha - čomihe, hanhe - hanihe, medehe - medihe Элатив korged kuz’ - korktas kuzespäi čomad änikod - čomas änikospäi henod rahad - henoiš rahoišpäi ezmäine vastuz - ezmäižes vastusespäi vanhad pertid - vanhiš pertišpäi Много слов из упражнений нет в слоре, основу не найти... Вопрос: В словах, оканчивающихся на j после согласной, j просто указывает на мягкость, или произносится полностью? Напрмер kirj читается [кирь] или [кирй]?

Ответов - 16

kodima: Хорошо. Значит, давайте ВСЕ УЧЕБНЫЕ РАЗГОВОРЫ ПО ЯЗЫКУ переместим в ЭТУ ТЕМУ. Договорились. pagišta - ei pagiškoi hanhe - hanihe, medehe - medihe - не понял! hanh' "гусь" - гласная основа hanhe, иллатив ед. числа hanheze, мн. числа hanhiže mezi "мёд" - гласная основа mede-, иллатив ед. числа medhe, мн. числа mezihe (словарь есть у вас?) vanhoiš pertišpäi. Vanhoi- - основа мн. числа, так в словаре! Эти слова в словаре точно есть. Словарь я расширяю, всё будет, спрашивайте по конкретным словам. kirj, harj, tobj, hübj и т. д. произносятся полностью. Это не знак смягчения. Респект!

Alex: Спасибо! Словарь у меня есть, но вы высылали его год назад, можете прислать обновлённую версию? Не раньше конца года, надо всё ещё раз просмотреть. Адессив Teraval veičel, hüväl kirvhel, kudmaižil öil, oiktal jaugal, udel mantel, latinalaižel kirjamištol, komedoil kidoil, lämäl tal'vel, piterilaižel säl. Ответы на вопросы: Mil mam ajab lidnaspäi? - Mam ajab lidnaspäi avtobusal Konz magadad? - Magadan öl Kel om kirj? - Kirj om opendajal Kel pidab küzuda homnižiš lekcijoiš? - Pidab küzuda üläopenikoil Kel oma sar'ved? (рога?) - Sarved oma lehmäl Konz Piteriš om vauktoiden öiden sezon? - Vauktoiden öiden sezon Piteriš om kezal Konz tö longitat? - Mö longitam päiväl Mil avaitas luklod? - Luklod avaitas avadimel Om-ik kalanikal hüvä ong'? (?) что такое ong'? ong' (onge-) удочка, удилище Перевод на вепсский: Мои друзья полетят самолётом. - Minun sebranikad letas lendimel Прохожий (siričmänii) спрашивает у продавца газет о новостях. - Siričmänii küzub lehteseden möjal uzištusiš У машины Тимоя хороший двигатель (likutim). - Timoin avtol om hüvä likutim Надо рисовать карандашом, а ты рисуешь фломастером. - Pidab pirta pirdimel, a sinä pirdad (фломастер - ?) а так и будет - flomastril. Мы едем в деревню на автобусе. - Ajam külähä avtobusal В воскресенье мама приедет на поезде. - Pühäpäiväl mam ajab (поезд - ?) jonusel. jonuz (jonusen, jonust) - поезд Он говорит по-фински. - Hän pagižeb suomalaižel kelel (можно также suomeks?) Стоп. Suomalaine в отношении языка не говорят (это происходит только иногда в отношении названий других языков, об этом позже), говорят генитивную форму suomen: suomen kel' - финский язык vepsän kel' - вепсский язык estin kel' - эстонский язык venäkel' - русский язык (< *venän kel') Чем отличается suomen kelel от suomeks? Когда вы вообще говорите по-фински - тогда suomen kelel Если вы что-то произносите по-фински - тогде suomeks И у меня вопросы: 1. При обращении "на вы" используется местоимение tö? Ižand Ivanov, olet-ik (или oled-ik) nügüd' rados? да. 2. Как ответить на вопрос "да" и "нет". Нет будет ei, а да? да будет ka нет - только в третьем лице будет ei, в других лицах - вспомните, как. Пример: Kävud-ik školha? En. 3. Союзы i и da заимствованы из русского? До этого союзы не использовались? Всё равно, когда употребить какой? Для перечисления лучше da, для связи частей предложения - i. Вы совершенно верно отметили, что союзы в прибалтийско-финских языках - поздние заимствования или новообразования. Зная, для чего служат союзы, вы можете легко сделать вывод из этого (в отношении исторического синтаксиса). 4. В чём разница между глаголами himoita и tahtoida? В общем, это почти синонимы, и в литературе они часто так и используются. Значение himoita усилено. 5. Для слова "идти" я знаю есть глаголы astta и mända. Чем они отличаются? Ничем, кроме непрямых значений, участия в стойких оборотах и фразеологизмах. 6. Верно, что окончания глаголов -mei, -tei разговорные, а -m, -t - книжные? Да. 7. Студент только üläopenik? Нет слова student? В Петрозаводске, может быть, и есть :-) 8. Как сказать мобильник? :) Корректно будет например minä pagižen mobil'nikal? Я предлагал mobil'telefon, мне не нравится mobil'nik. И в русском языке слово разговорное и образовано не совсем правильно... Дело в том, что суффикс nik не должен в вепсском языке образовывать существительные от прилагательных (< mobiline "мобильный"). В таком случае mobil'nik - нежелательное заимствование из русского языка. Извините, если сразу много вопросов. Ничего, я уезжал, поэтому могу ответить только сейчас :-)

kodima: Чтобы было проще. Я просто выделил в вашем же посте цветом правки и - тем же цветом - ответы. И.


Alex: Урок 7 Ответы на вопросы по тексту: Konz sinä libud? - Minä libun homendesel, konz heraštoitim kelotab Kuna sinä ajad? - Minä ajan radole Oled-ik administracijan radnik? - Ka, minä olen opendai i radan üläškolas Konz üläopenikad tuleba üläškolha? - Üläopenikad tuldas opendusele ühesa časud здесь - номинатив (nominatuvus absolutus)! Navedid-ik söda üläškolan sömsijas? - En navedi, longitan kodiš Kirjutad-ik sinä kodiš? - Ka, kirjutan da lugen Откройте скобки, поставив их содержимое в нужный падеж: Minä küzun sebranikal, om-ik hänel uz' kompjutervänd. Neičel oma sinižed sil'mäd. Radlaudal venuba minun aiglehtesed i seižub Lönnrotan büst. Uk kirgub päčilpäi: "Susedal om hüvä labid, pidab otta susedalpäi". Sab otta suksed vellelpäi, no Timoi tahtoib štarkta tatan suksil. Voib-ik uskta manitajile? Homen mö töndum järvele. Büst - ? а каквы думаете? :-) Я знаю, что компьютер ещё и tedomašin. Какое слово предпочтительнее? kompjuter, всё равно никто не будет говорить tedomašin, это калька с финского. У вепсов нет условий для финских заимствований такого рода. Как перевести предложение Sab otta suksed...? Можно взять лыжи (потом будет подробнее именно об этом) Предпоследнее - Можно ли верить обманщику? Да. Переведите на вепсский язык. Надо посоветовать журналистам, у кого можно спросить о прежних учителях. - Pidab nevoda lehtezmehile, kel voib küzuda edeližiš opendajiš Ребята идут на речку. - Lapsed mändas jogele Рыбаки рыбачат сетью. - Kalatajad kalatadas verkol. ongitada - это "удить" Чем ты пишешь? – Надо написать красивой ручкой, потому что мы собираемся послать это письмо матери. - Mil kirjutad? - Pidab kirjutada čomal kirjutimel, sikš miše mö takaim (послать - oigeta) nece kirjeine mamale Можно узнать у начальника, у кого надо брать бульдозер. - Sab tedištada (или tundištada?) pämehel, kelpäi pidab otta bul'dozer. Какое местоимение используется для неодушевлённых существительных? Se? Да. Например - На столе лежит книга, она интересная. "...почему "я читаю книгу" - аккузатив? Ведь тоже прочитал часть книги..." Да, да. Там просто опечатка. "ты ПРОЧИТАЕШЬ очень интересную книгу" Уже исправлено, исправьте у себя. Я читаю книгу - лучше в партитиве. А например с такими глаголами как видеть, искать, ждать, делать, создавать - какой падеж? Возможно, об этом стоило написать подробнее; дальше что-то об этом есть, но, наверное, я сделаю такой раздел в начале 4 части, где подробнее о глаголах. Есть глаголы, требующие партитива. видеть: nägen sebranikad - вижу друга nägen sildan - вижу мост nägen edahaižed pöudod - вижу дальние поля nägen redukast vet - вижу грязную воду В перечисленных вами глаголах никаких особенностей нет. Kodiživatad ei varaikoi risitiud. Ota kirj i pane se pal'čale. Mam paneb kandatest tahthaze. Mecaspäi ei kulu ni üht kulundad – ni linduižiden trelid, ni neiččiden ol'otest. Sinai om kaks' sizart, a Tan'oil – koume. Neižne valičeb jupkid laukas. Minun sebranik keradab počtmarkid. To supermarketaspäi nell' butulkad maidod! Pajospäi vajeht ed heita! Om-ik sinai lapsid? Ещё раз прочтите про эти падежи... Вы не всё поняли. Помните, что с повелительным наклонением используется номинатив (его называют "номинативный аккузатив"). Kandatez - сметана Treläd - трели Počtmark - почтовая марка Ol'otez - ауканье В чём разница между vajeh и sana? это абсолютные синонимы Удачи! :-)

Alex: Спасибо! Да, дополнение - трудная тема... Я попробовал составить диалог, наверно, столько ошибок... :) Nügüd' om eht. Minä ištun divanas (divanal-?) можно и так, и так i kacun fil'mad. Äkkid kelotab telefon. Nece om minun sebranik. - Kut azjad oma? - Hüvä (нужно добавлять om?) нужно.- Midä radad? - Kacun TVd (в TV есть смягчение - теве или тэвэ?) не недо смягчать - Tahtoid-ik mända homen kinoho? - En tahtoi, minä takain kävelta mecas. Toivon, miše ei ole vihmad. ОТРИЦАНИЕ! - Ajad-ik külähä? - Ka, minai om kodi pert' Leningradan agjas. Sigä om lujas čoma! - Mil sinä ajad? - Minä ajan metrol da elektrojonusel. - Sel'ged om. Nu, nägemižhesai! - Kaiked parahimad! Как будет "погода", "пробовать, пытаться", "дача"? Союз но тоже будет no? Да sä (-n, -id) погода latt'a (ladib, ladi) - пытаться naprida (naprib, napri) - пытаться, стараться kezapert', букв. "летний дом" встречалось в газете "Kodima" в значении "дача". Можно küläpert', то есть деревенский дом. О записях - по почте. И.

Alex: Переведите на вепсский язык: Не стой под сосулькой (jäpuraz)! - Ala seižu jäpurahan al! Купите фруктов и ягод! - Ostkat fruktoid da marjoid! Посмотрите, какой красивый заяц сидит в дальней клетке! - Kackat, mitte čoma jäniš ištub edahaižes stajas. Сиди и ешь, не приставай к маме. - Ištu da sö, ala tartu mamha. Пусть она не кричит! - Algha hän kirgu! (если вставляется местоимение, то будет просто основа? ДА) Скажи им, пусть они уходят из клуба. - Sanu heile, laske lähttas klubaspäi. Не давайте кошке холодного молока! - Algat antkoi kažile vilud maidod! Проверьте, есть ли в картридже тонер. - Kodvgat (< kodvda), om-ik tonerad kartridžas. Не заблудись в тёмном лесу! - Ala segoi pimedaha mecha! Пусть не забывает документов в канцелярии! - Algha unohta dokumentad kanceljarijaha! Да здравствует юность! - Laske noruz' om terveh! Это формула. Ещё в учебнике 1937 года: laske tovarišš Stalin om terveh! Есть слово venäkel', а можно сказать vepsäkel'? НЕТ Порядок слов в предложении, как я понял, имеет значение? Т.е. нельзя его сделать таким же свободным, как в русском? Ни в коем случае. На сайте не работает раздел Вепсская литература в интернете... ИСПРАВИЛ Я закончил первую часть самоучителя, возьмусь за вторую :) Хочу сказать вам огромное спасибо! Написав его, вы проделали такую работу! Самоучитель написан очень доступным языком, так что всё понятно. Как раз для начинающих. Если до этого я вообще ничего не знал про вепсский, кроме общих сведений, то сейчас уже есть общие представления о грамматике и небольшой словарный запас. Единственное я думаю, может всё же стоило слова после текстов давать сразу с основами, чтобы не лезть каждый раз в словарь? Ну, можно. А зачем тогда словарь?

Alex: Ещё из 10 урока Ответьте на вопросы по тексту (Antkat vastused küzundoihe): Ken eläb fateras? - Fateras eläb Tal’oin kanz. Midä tehtas kanznikad (члены семьи)? - Tal'an tat ištub ištmel i kacub TVd, mam ištub sofal i lugeb melentartušt armastuzromanad. Dedoi lugeb tämbešt lehtest, a baboid ei ole honuses, sikš miše hän pezeb astjad keitimpoles. Mittušt mebeläd om honuses? - Honuses om erazvuittušt mebeläd: sofa, nell’ ištint, sur' sobaškap, Tal’an radlaud, madal aiglehtezlaud i uz' TV. Mi seižub aiglehtezlaududel? - Aiglehtezlaududel seižub keramine mall', siš om kir'b čomid änikoid. Почему baboid ei ole honuses - партитив? Здесь переводится "бабушки нет на кухне", а не "бабушка не на кухне"? ПРИ ОТРИЦАНИИ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ПАРТИТИВ Также в Hänen radlaudal om lehtikoid i openduzkirjoid - партитив потому что "на столе имеются тетради и учебники"? Можно сказать Radlaudal oma lehtikod i openduzkirjad? Мы не знаем, сколько учебников, тетрадей и какие они. Партитив. Sauvondfirm - Строительная фирма. Если нет в "новых словах", я исправлю. Попробуйте составить по образцу прочитанного текста свой, рассказывающий о вашей семье. Запишите его. Mö eläm Piteriš, meiden fater om Demjanan Bednijan irdal. Fateras om koume honust. Ühtes honuses elän minä, toižes elädas minun kazvatajad, a koumandes honuses mö kacum TVd. Baboi da dedoi elädas toižes rajonas. Minun honuses seištas: radlaud, magaduzsija, sobaškap, seinäs ripub kuva. Sures honuses oma kompjuter da sur' kirjškap. Čogas seižub TV, a ikunpölusil om äi änikoid. Kaikiš honusiš venudas lavahurstid laval. Nügüd' om eht. Minä radan kompjuteral, a mam om keitimpoles, sikš miše hän slokostib longid. Tat tuleb radospäi, hän heitab üläsobad da kengäd. Mam tomotab londitada. Mö söm keitost da kotletoid. Sid' kazvatajad jodas čajud, a minä en navedi čajud, jon kofed. Как сказать уюный, гостиная, включить, выключить (телевизор, свет)? уютный - kodikaz (kodikaha-) гостиная - sur' honuz, adivhonuz включить, вообще, avaita (avaida-), но есть проблемы: avaita jäškap - "открыть холодильник" и "включить холодильник" выключить - saubata (saupta-) Urok 11 Найдите все глаголы в презенсе и поставьте их в формы имперфекта. Lina Vikanke kezal tönduiba külähä. Sigä radoi heiden veik Timoi. Sizared ajoiba jonuses, sid' avtobusas. Te oli pit’k. Küläs heid vastsiba kaiked heimolaižed. Veik Timoi oli ihastusiš. Sur' kanz ištui ühtes. Kaikutte kanznik joi čajud i söi kalitkoid. Pertiš oli ihastust da ilod. Eglai sizared ei tehnugoi kodiradod. Есть разница между ihastuz и ilo? ilo - веселье ihastuz - радость

Alex: Почему Algha unohta dokumentad kanceljarijaha, а не Algha unohtagoi...? Ведь 3 лицо? Да, третье, но ЕДИНСТВЕННОГО числа. Antkat vastused küzundoihe: Min tahtoi ostta Nastoi? - Nastoi tahtoi ostta zellid Midäta ei voi magata naine? - Hän ei voi magata unizelläta Mikš Nastoi mäni aptekha? - Hän mäni aptekha, sikš miše unizell’ tuli lophu (на самом деле тут надобно использовать плюсквамперфект - sikš miše unizell' oli tulnu lophu; но интересно то, что вепсы в таких случаях сегодня направо и налево используют имперфект. Я, честно говоря, не рассчитывал на такую сложную форму ответа) Ken mäni Nastoinke? - Nastoinke mäni hänen penikaine tütrut Midä mam tütrenke söiba kafes? - Hö söiba jähišt. Mikš Nastoi i hänen tütär' (разве есть смягчение? - опечатка, исправлено) ei putnugoi aptekha? - Hö ei putnugoi aptekha, sikš miše aptek oli luklol. Mikš ižand Rebojev pakitioti torpad? - Sikš miše hän navedib kalad Mittušt kalad taritas restoranas? - Restoranas taritas torpad Midä pakitoiti ižand Pul'kin? - Hän pakitoiti guläšad, pašttud kartohkad da stokanan olut Midä jodas restoranan adivod? - Restoranan adivod jodas olut Mittušt olut navedib ižand Pul'kin? - Hän navedib Heinekenad Äjak maksoi pakitoitud söm? - Heiden pakitoitused maksoiba koumesadad rubläd Käkat vepsän kel'he: Я хочу есть. Minä olen näl’ghine (можно tahtoin söda!) Пойдём в кафе или бар. - Хорошо, но я не голодный. Mängam kafehe vai barha. - Hüvä om, no minä en ole näl’ghine. Выпью с тобой кофе. - А я не хотел идти в кафе без тебя. - Jon kofed sinunke. - A minä en tahtoind mända kafehe sinuta. Куда они идут? Они идут обедать в ресторан. - Kuna hö asttas? Hö asttas longitada restoranha. Мы едем в гости, будем обедать там. - Mö ajam adivoihe, longitam sigä. Что значит Tehkat pojav dialog и Mülütagat sihe? Tehkat pojav dialog - Сделайте похожий диалог Mülütagat sihe - Включите в него... Всё переведено в тексте учебника! Спасибо за подсказку! Что значат формы типа Minä-ki, Ozuta-ške, mugomad-žo? -ki = и, также, тоже (частица!) -ške = -ка -žo = -же Ударение всегда падает на первый слог, даже в заимствованиях типа literatur, kollega? Да, во всех случаях. Суффикс -nik заимствован из русского? Не похоже. Это общеприбалтийско-финский суффикс. Возможно, произошла семантическая контаминация в связи с близостью значений прибалтийско-финского и русского суффиксов. Как передаётся щ - šč? Да, очень хорошо. Кстати, такое сочетание встречается в вепсских словах, например, в midošč "сколько! (в восклицательных предложениях)" Когда не смягчаются согласные перед e? Это происходит например в tervhudes? См. в конце 3 части самоучителя.

Alex: Почему minä en ole näl'ghine, а не näl'ghižed? Здесь ведь отрицание… Не знаю, может надо сформулировать точнее, но так обычно формулируют в учебниках финского и эстонского. Это не отрицание, отрицание имеется в виду в случаях "У меня нет чего-то..." Теперь: näl'ghižed - это НЕ партитив у вас, а номинатив множественного числа. Партитив будет näl'ghišt. Minä tegin dialogan "Kafes" Tämbei om pühäpäiv. Minä olen joudai (так можно сказать про выходной? ДА) i tahtoin mända kuna-ni. Minä kelotin minun neičele i tomotin kafehe. Päväl sä om lujas hüvä, päiväine paštab i taivhas ei ole eskai ni-üht pil'ved. Mö kävelim lidnan keskuses i sid' tulim kafehe. Meidennoks tuli oficiant. - Hüväd päiväd, - sanui hän, - midä pakitoitam? Minä otin menü menün. - Togat babukkeitost da bifšteks munaričanke. - A mittušt garnirad tahtoižit? - küzui oficiant. - Mm... otan kartohkpüred. - A minä tahtoin kotletoid risanke i lihakeitost, - sanui neižne. - Hüvä om. Tahtoižit völ midä-ni? - Ka, togat meile kofed. Oficiant lähteb i tuleb tagaze meiden pakitoitusenke. - Kitäm. Mö söim, joim kofed. Kaik oli lujas magukaz! - Oficiant! - heikahtin (что, в словаре heikahtada? надо поправить!) minä, - Tahtoim jo maksta. - Maksat-ik ühtes? - Ka, minä maksan. - Teiden pakitoituz maksab nell' sadad rubläd. - Naku om viž sadad rubläd. - Otkat sadanik (сторублёвка) tagaze. Kitän. Nägemižhesai! - Nägemižhesai. Как можно сказать, например, не официант, а официантка? Т.е. указать на пол человека? НИКАК или oficiantneižne - но это громоздко. И как будет знакомый (о человеке)? tutab (tutaba-, tutabi-) Добро пожаловать - ПОКА НИКАК. Думаем.

Alex: Кстати, я сначала хотел написать именно ei ole eskai ni-üht pil'ved, но подумал, что ni-üht – это как-то слишком по-русски... Как перевести čikoi, poud, päird, matkan aigan, bul'aižim, bahaloukuid, voisenid, en ridle, kašlid, ohjandab старшая сестра, хорошая погода, главная улица, во время поездки, болтали, волнушек, маслят, не спорю, кошелей, руководит или правит. Вся лексика будет добавлена или в словарь, или в конец текста. Спасибо. Küzundad tekstha. Kuna tönduiba sizared? - Hö tönduiba mecha. Kus oli lähembaine mec? - Lähembaine mec oli edahan. Kut tarbiž mända mecha (starinoikat kaiken maršrutan polhe)? - Tarbiž astta pidust' päirdad, sid' poikpoli penikašt skverad läz administracijan kodid, sid' päliči sildas i poikpoli avaras nitus. Miččid senid keraziba Nastoi da Ol'oi? - Hö keraziba vauktoid babukoid, koivištarid, bahaloukuid da voisenid. (в чём разница между sen' и babuk? - sen´- гриб вообще, babuk - непластинчатый) El’gendab-ik Ol'oi ümbri seniš? - Ka, hän el'gendab (хотя я то предложение не совсем понял... Понимает ли Оля в грибах? букв.: "понимает ли она вокруг грибов?") Midä sanuiba sizared akoile puzuidenke? - Hö sanuiba "Mö jätim teile mecha kojo-midä!" (можно сказать sanuiba, miše jätiba... или здесь должна быть специальная конструкция? Можно, можно.) Minun sanutez "Mecas" Ühtel kezapäiväl mö sebranikanke tönduim mecha kerata senid. Mec ei ole edahan meiden küläspäi, no tarbiž astta pidust' tehut, sid' päliči pöudos i siriči järves. Minä iče en el'genda ümbri seniš, no minun sebranik om hüvä sennik (грибник? - неплохо, надо подумать). Mec om tihed, pimed, siš om äi senid. - Hei! - heikahti sebranik, - Naku om čoma sur' sen', a sinä ed homaiče! Mö löuzim erazviččid senid: vauktoid babukoid, koivištarid, hoiksenid da toižid. - Lujas navedin babukkeitost! - sanuin. - Ka... I keitoz om magukaz! - Pidab mugažo räkištada senid, navedin kartohkanke! Meiden puzud oliba pigai (так лучше) täuded, i mö mänim tagaze külähä. Läksim mecaspäi, i järven sires meile vastha putui sused. Hän mugažo töndui senihe. - Äi-k senid om? - küzui. Minä muhazin i sanuin: - Ka... no kerazim jo kaikuččed! (объект в аккузативе! кроме того, здесь не имперфект, а перфект должен быть, потому как РЕЗУЛЬТАТ важен, а не время) Käkat vepsän kel’he: Гости придут ещё до обеда. - Adivod tuldas völ edel longid Дорога идёт мимо деревни. - Te astub siriči küläs Идите вдоль реки, потом через мост, потом над банями. - Mängat pidust' joged, sid' päliči sildas, sid' kül'betiden üliči Вокруг холма стоят красивые деревянные дома. - Ümbri kukhas seištas čomad puižed pertid Ради кого ты стараешься? - Kehe näht naprid? пример с возвратным глаголом будет убран или заменён Студенты не пришли в институт из-за болезни. - Üläopenikad ei tulnugoi üläškolha läžundan tagut Такси придёт через десять минут. - Taksi tuleb kümnes minutas päliči Кошка лежит у батареи. - Kaži venub batarejan :) sires Я против такого решения проблемы. - Olen mugoman probleman pätindan vaste Нет принципиальной разницы, использовать предлог или послелог? Есть отличия между karččikš и kartte, polhe и polin, läz и rindal и sires, näht и täht? Эти слова - из разных говоров и диалектов. В каждом говоре более частотно какое-нибудь одно, но в литературный язык попало всё, часто в синонимичных значениях. Кроме того, есть нюансы в значениях, которые можно понять лишь при соприкосновении с большими объёмами диалектной речи. Но у вас всё вполне в порядке. Как переводится задание к следующему упражнению? Не совсем понял, что тут надо сделать… Ühthižed harjoitused. Käkat (vajehtagat kändoiden mödhe) nened pronominad (склоняйте - изменяйте по падежам - эти местоимения): minä, sinä, hän, mö, tö, hö; nece, se, nene(d), ne(d); mitte, kudamb, mi, ken; iče, toine tošt. Я заметил, что звук f в вепсском почти не встречается, хотя есть например в слове fater... Этот звук в исконно-вепсских словах не встречается? Откуда тогда произошло это слово? Этот звук в исконных словах не встречается. Фатера (чисто питерское слово) "квартира" - попала в вепсский язык уже в середине XIX века (есть в полевых тетрадях А. Алквиста). У девушки из группы Вконтакте я видел слово korgedškol, видимо, в значении институт. Это петрозаводский синоним üläškol? Я считаю, что словосочетание korged škol (из финского korkeakoulu, как это любят в Птрзвдске) может переводиться как "высшая школа (как институция, совокупность учреждений высшего образования)"

Alex: Что значит taričen, kus-ak, ližaks, aigaks, pühkin? предлагаю, где же, вдобавок, на время, чищу (чистил, чистила) Minun dialog Mö ostim ut koditehnikad Лучше mö olem ostnuded Minai kelotab mobil'nik. - Allo? - Tervhen, oled-ik nügüd' joudai? (как сказать незанят и вообще не- с прилагательными, небольшой, невысокий? Это "не по-прибалтийско-фински", нет индоевропейской частицы "не") - Ka... a midä? - Ajan ostta kompjuter, ajad-ik minunke? - Hüvä om, varasta mindai läz tulendad laukha. Нехорошо. Лучше: läz laukan uksed. Laukas. - Navedin necidä kompjuterad. Nügüd' pidab valita monitor. - A kuna paned kompjutoran? - Meletan, miše panen minun radlaudale. Se seižub läz iknad, pidust' seinäd. Pidust' лучше с глаголами движения. - Hüvä om, a om-ik sigä sijad kompjuteran monitorale? - Voib heitta kirjad laudalpäi, škapas om kirjpalič. - Nece om hüvä meletuz. (как будет идея - да или meletuz) A kus sinun honuses om TV? - Se om tumbal (неологизм, однако) uksen sires. Voin ištta kompjuteran kohtas i kacta TVd. Mö kucum möjad i pagižem, miše ostam necen kompjuteran da monitoran. - Kaik, voim ajada kod'he. - Aja minunke, abutad seižutada kompjuter. Лучше lat't'a Sebranikan kodiš. - Meletan, miše pidub sirta radlaud. Vauktuz' iknaspäi keskustab (как сказать отсвечивать? надо придумать) - Oi, en tahtoi sirta radlaudad… Dai kuna-k? - Voim seižutada se magaduzsijan sirhe. - Aha… ka, nece om hüvä! Päliči vides minutas. - A tänna panem kompjuterad. (не очень понял, что хотелось сказать) - Kut meletad, om-ik hüvä, miše se seižub ninga? - Ka, nece om hüvä! Как будет сидеть за компьютером, отдел (в магазине), покупка, мышка (компьютерная), удобно, отлично, замечательно? kompjuteran taga, palakund, ostmine, hirut, удобно - ещё не думали, lujas hüvä, то же самое :)

Alex: Ох, что-то давно я не занимался языком... Я всё повторил, так что надеюсь, знания не растерялись :) Пришлите потом, пожалуйста, обновлённую версию самоучителя! А разговорник вышел? Урок 13 Числительные такая трудная тема... 1. Lugegat i kirjutagat lehtikho kirjamil anttud lugusanad. Kardinaližed: 12 - kaks’toštkümne 19 - ühesatoštkümne 20 - kaks’kümne 37 - koumekümne seičeme 46 - nell’kümne kuz’ 98 - ühesakümne kahesa 100 - sada 485 - nell’sadad kahesakümne viž 1537 - tuha vižsadad koumekümne seičeme 2005 - kaks’tuhad viž Ordinaližed: 15 - videnz’toštkümnenz’ 16 - kudenz’toštkümnenz’ 55 - videnz’kümnenz’ videnz’ 72 - seičemenz’kümnenz’ kahtenz’ 86 - kahesanz’kümnenz’ kudenz’ 101 - sadanz’ ühtenz’ 456 -nellänz’sadanz’ videnz’kümnenz’ 989 - ühesanz’sadanz’ kahesanz’kümnenz’ ühesanz’ 1986 - tuhanz’ ühesanz’sadanz’ kahesanz’kümnenz’ ühesanz’ 2006 - kahtenz’tuhanz’ kudenz’ Küzundad tekstha Mikš minä tönduin kirjanlaukha? - Üks’ hüvä pästandkodi pästi ühten lujas melentartuižen kirjan, i minä tahtoin ostta se Kut vastsi mindai möi? - Möi vastsi mindai lujas ustavakahas Oli-k laukas tarbhaine kirj? - Ei, laukas ei olend tarbhašt kirjad (ei olend произносится eilend?) Miččid kirjoid minä ostin? - Minä ostin vajehnikan i Paskalin "Meletused..." (я так понимаю, что Meletused - это название книги, в этом случае надо склонять?) Voin-ik ostta völ? – En voind, sikš miše kormanas oli vaiše märitud summ rahoid Äjak maksoi kaikutte kirj? - Vajehnik maksoi koumesadad rubläd, no minä polendan arvod (как сказать сбавил цену до какой-либо суммы?) Min tegi möi, miše möda minei molembad kirjad? - тут я не понимаю, что значит molembad kirjad Maksoin-ik liigad?.. - а тут вопрос... Как перевести virkan jäl’glopul, otkat molembad kirjad и edel unt lugeškanden Paskalid? Tehkat da kirjutagat pojav tekst: "Minä tulin miččehe-ni laukha" Om pühä, i minä töndun ostta mitte-ni lahj minun sebranikan täht. Hän lujas navedib lugeda, i minä en meleta lahjan polhe. Nece om kirj! Piteriš om lujas sur’ da hüvä kirjanlaukh, sil nimi om "Kirjan Kodi". Minä kaiken ostan kirjoid sigä. Möjad oma ustavakahad, nevodas i tahtoidas abutada (а как сказать предлагают помощь?) Minun sebranik opendab suomen kel’t, sikš minä mänin keleden palakundha. Paličil oma erazvuiččed openduzkirjad, vajehnikad... O, minä löuzin! (или лучше olen löudanu, потому что результат? это пока не совсем понятно) Naku om melentartuine da tarbhaine kirj - "Suomen kelen ičazopendai". Minä otin sidä paličalpäi. Arv ei ole lujas sur’, openduzkirj maksab sadad koumekümned rubläd. Kassal minä andoin kahtedsadad rubläd i sain seičemedkümned tagaze. Mugoižen hüvän lahjanke minä ajoin kodihe. Как будет разговорник, пособие, начинающий? сидеть в интернете? :)

kodima: Всё хорошо. Ei olend - можно eilend. Meletused - но ведь это и так аккузатив... склоняете. До суммы - см. терминативы. molembad - "оба"... нет в словаре?.. учтём. liig - лишний. virkan jäl'glopul - говорю наконец (virkta - молвить, вымолвить ...) edel unt - см. предлоги (ДО) lugeškanden - начну, стану читать, см. словообразование глаголов. По тексту: Kirjankodi - лучше слитно. предлагают помощь - taritas abud Да, olen löuDNU - тут надо перфект, конечно. kirj maksab sada koumekümne rubläd! Kassal (нехорошо, не по-вепсски, лучше kassirale) minä andoin kaks'sadad rubläd i sain seičemekümne tagaze. Разговорник - ičtaZopendai Пособие - abukirj Начинающий - augotai (augotaja-) Сидеть в Интернете - ištta Internetas :) Всё скоро будет :) Скоро сказка сказывается...

Alex: edel unt - см. предлоги (ДО) - Я не знаю, как unt переводится :) это партитив от uni "сон" :) Урок 14 3. Käkat vepsän kel’he (kävutagat I da II prolativan formad): Мы ехали по железной дороге в город. – Mö ajoim raudtedme toižhe lidnha - так здесь обязательно. По реке плывут длинные брёвна. – Jogedme ujudas pit’käd parded Переходи ручей по мосту! – Astu ojas päliči sildadme (как будет именно переходить? - никак, префиксов же нет :) Кошка бегает по полу. – Kaži joksendab lavadme Есть правило, когда употреблять пролатив 1, а когда 2? Или кроме значения времени они синонимичны? Т.е. можно в этих предложениях raudteiči, jogiči, sildaiči, lavaiči? - в общем, да, просто пролатив на -iči в диалектах меньше употребим, а так его можно и нужно использовать, древний он. Как переводится kävutagat? - используйте В прошедщем времени в 1 и 2 л. мн.ч. тоже возможны показатели -mei, -tei? - не понял вопроса. Это средневепсский диалектный показатель как для презенса, так и для имперфекта. На суффиксы alangišt, piguz’, šobineh, paličik, vestim - низина, скорость (вопрос о палатализации в этом слове ещё решается), шорох, стеллаж, тесло mönd – продажа kirodiž – ругательство luhut – косточка önik – это специфическое слово... "ночлежник" такой человек, специализировался на приёме постояльцев. poimetiž – вышивка abutomuz – беспомощность (тоже вопрос о палатализации пока открыт) kändmine – сгибание; перевод jagdtaš – это случайно не от немецкого Jagdtasche? Ja, ja! Varastagat pordon aigad - подождите некоторое время Tehkat pojav dialog Minä (M), počtanradnik (P) M. – Hüväd päiväd, minä tahtoin oigeta kirjeine tožhe lidnaha. P. – Kuna? M. – Vladivostokha. P. – Antkat teiden kirjeine, minä klein sihe markad. M. – Naku se om. Počtanradnik otab kirjeižen i kleib markad. P. – Nece maksab vižtoštkümne rubläd. M. – Naku om kaks’kümne. P. – Otkat viž rubläd tagaze. M. – Kitän, nägemižhesai. Как будет конверт, открытка, бандероль, посылка, почтовый ящик, почтальон? Конверт - kirjeiženkor' или просто kor' в контексте Открытка - надо думать! počtkartaine не передаёт значение русского слова - и оно длинноватое. Лучше - суффиксальное производное... Бандероль - так и будет; посылка - počtpaket, paket Почтальон - предлагаю počtankandai

Alex: Mö ajam lidnan taga pühäpäiväl Minä olen lidnalaine, no lujas navedin londust. Meil om kezapert’ lidnan taga – Gruzinos. Minä olen andnu eskai vepsän nimin sille - Pedaikülä, sikš miše sigä om äi pedajid. Kezapert’ om vižkümnes kilometras matkad pohjoižpol'he Piterinnopäi. Nügüd’ om eloku, kezaaig tuleb lophu, no om läm’ völ. Tämbei om pühäpäiv, päiväine paštab, i sä om lujas hüvä. Minä da minun sebranik takaim ajada lidnan taga. Otam tarbhaižid kaluid i lähtem irdale. Ezmäi pidab ajada tramvajal metrohosai, a sid’ ühten seižutesen metrol. Elektrojonuz tuleb. Platformal om sagedan rahvast, no mö löudam tahon i ištumoiš iknan sirhe. Minä navedin ajada raudtedme - voib lugeda, kacta iknaha, nukkuda... Naku om meiden stancii - 49 kilometr. Lähtem. Te kodinnoks otab kaks’kümne viž minutad. Pert’ ei ole lujas sur’, no miča (ЭТО НЕ ПО-ВЕПССКИ, А НА КОМИ) da kodikaz. Ende se oli rusked, a nügüd’ om pakuine. Se om kaks’žiruine. Ezmäižes žirus oma keitimpol’, sur’ honuz päčinke da pen’ honuz. Sures honuses seištas laud, koume ištint da pit’k škap - pidust’ seinäd . Čogas om TV, a seiniš mugažo riptas kuvad. Toižes žirus om kaks’ honust. Kodin taga om linma. Grädoil mö kazvatam erazvuiččid maploduid - kartohkad, kurkuid, kabačkoid, laukad, redisad, rusttoid jurid. Om-ki čigičašt, sestrikašt, ogahmarjoid da babarmod. A mecas läz küläd om äi mustikašt da babukoid. Susedal om Marus’ka-kaži, se tuleb paksus meile. Mö sötam i silitam sidä (о животных можно hän? - МОЖНО). Jäl’ghe longid mö sebranikanke astum järvele. Se ei ole edahan küläspäi. Sigä om hüvä taho ongitesen täht. No mö em navet'koi ongitada, ištum rindal, kacum vedhe, pagižem i starinoičem erazvuiččid istorijid. Tuli eht, päväine laskihe. Mänem tagaze kod’he. Kus-se nutab koir. Mö ištum keitimpoles i ehtlongičem. Öl mänem ezitanhale laučas ištmaha, sid’ lähtem aidan taga i kävelem tehutme. Ö om kajoz, pašttas tähthad, ahavoičeb. Om lujas pimed, vaiše pertiden iknoiš palab lämoi. Eskai kudmaine tuli (лучше läksi). Oh, kut minä navedin nenid čomid kezaöid! ХОРОШО!

Alex: Znamoičem Ut Vot Всё же Znamoita - может и хорошо, да я в сумнении... да... Uz’ Voz’ om navettüd pühänik meiden kanzas. Znamoičem sidä kaiken ühtes. Ezmäi mö seižutam i čomitam kuzeN - riputam siHe bobaižid, erazmujuižid šuruid da lampaižid. Sid’ lugem kirjeižid. Meil om mugoi tradicii - edel Ut Vot kaikutte kirjutab kirješt himoidenke, a päliči vodes mö lugem nenid kirjeižid. Mamoi slokostib kogonaižen ehtan laudaks: “Oliv’je”-salatad, salatad sagudenke, voileibid möukanke, lihad miččen-ni garniranke. Kaik om lujas magukaz! Ehtan kümne časud ištumoiš laudan taga. Kacum TVd - Udel Vodel kaiken mändas melentartuižed da ilokahad programmad, koncertad, fil’mad. Sid' om kaks’toštkümne časud. Kurantad lödas - tuleb Uz’ Voz’! Mö libum, lendam bokalad, sanum tostid, toivotusid pühänikan statjaks, ozatam tervhut, čomad mel’t da ozad. Söm fruktoid, tortad. I mitte Uz’ Voz’ om šampanjata? Eskai kelotam heimolaižile da sebranikoile, ozatam heid. Laps’aigal, konz minä olin pičuine, vanhembad paniba lahjoid kuzen alle, a minä uskoin, miše Pakaine-Ded oli tonu niid. Nece oli kaiken mugoi sürpriz! Nügüd’ lahjoičem lahjoid kerdalaz, Uden Voden öl. Koume-nell’ časud lähtem kävelmaha. Om ö, no niken ei magada! Meiden kodin rindal om uit, i sigä (KUS - UITOS?) om sagedan rahvast, kuti päiväl. Ristitud oma hüviš meliš, ozatadas toine tošt i pästtas fejerverkoid. Kaik taivaz om vouvaz, erazmujuižiš lämoiš. Mitte čoma sal’ut OM! И небольшое упражнение на кондиционал: 1. Pangat sanad saupkiš kondicionalan formihe: Minä (en tehnuiž) kodiradod sobatan, sikš miše pühäpäivän mö tatanke (tahtoinuižim) ongitada. (Himoičižid)-ik sinä lähtta mehele Semoin taga? (Tönduižin) minä endeglašt sinunke kinoho, da tuli äkkid noremb vell’ Važinoišpäi. Kal’hen arvon (andNUiži) siloi Timoi neciš lähtmas! lähtmas - за тёлку; спасибо, вставлено. 2. Было время-то, починил бы я крышу, да не починил, пошёл за грибами. А вы купили бы такую косметику? Я бы не купила. Посмотрел бы ты за ребёнком! Ты в то время не сказал бы такого, и я бы тоже не сказала. Знал бы я – не стал бы им мешать. OlNUiž aig, kohendaNUižin katusen, da en kohendand, mänin sen'he. A tö ostAižit mugošt kosmetikad? Minä en ostAiž. Kacuižid last! Sinä siloi ed sanunuiži mugošt, i minä-ki en sanunuiži. TedNUižin - en keskustaNUižin heile.



полная версия страницы