Форум » Вепсский язык » Переведите, пожалуйста! » Ответить

Переведите, пожалуйста!

kodima: Эта тема создана в рамках подготовки к запуску нашего нового сайта по вепсскому языку. Здесь будут размещаться просьбы перевести что-то недлинное с русского на вепсский. :)

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Ingrid: А с вепсского на русский?

kodima: И с вепсского на русский, разумеется!

Alex: Hüvä om!! Мне очень нравится песня Kotkaine, я пробовал перевести её самостоятельно, в общем получилось, но в некотрых моментах получается абсурд... Переведите, пожалуйста :) Hei, ei, kotkaine Lendad sinä taivhadme. En voi olda ilman händast Mitte elo om minule. Lenda randale, sanu armhale Kuti tullei pilvid läbi Minun joudai kotkaine. Sanub kotkaine: Tulin sulale. Pahad vestid toin sinei, Mäni armaz mehele. Joudai kotkaine, čoma suugaine Jäl’ges südäimes linneb kandatez.

kodima: Правильно, абсурд, что никак не умаляет достоинства автора и песни! Ну - и грамматика... :( Чего нет в вепсском языке и не будет: ilman händast (нет такого предлога, северновепсский предлог ilma требует абессива, а не партитива: он заимствован из финского языка, и вепсы финский партитив на -ta приняли за свой абессив); далее - пролатив от taivaz будет taivastme, а не tavhadme; minule (нет такой формы аллатива, есть minei, что бы не говорили: если есть живая форма в языке, где доказательства?). Kotk - заимствование из финского (kotka), я бы как раз не заимствовал, оставил orlaine, но это дело вкуса. А так очень даже нормально, мне нравится, надо пожелать автору успехов. Последнюю строчку следует воспринимать как призказку-формулу: получилось интересно.

tummatukkainen: У меня один малюсенький,но очень важный для меня вопрос: Kak по-вепсски "Спасибо за внимание?" Спасибо огромное)

kodima: Kitän tarkuses! (Homaikat: Piterin versii!)

Alex: A Petroskoin versii? :)

kodima: En teda :( Nacein "Spasib vnimanijas"

Alex: Получается, что tarkuz - питерское слово? Kittä тоже?

kodima: Нет, разумеется. Именно Нина Григорьевна Зайцева предложила глаголу kittä "хвалить" придать значение "благодарить". Это замечательно, но я что-то не замечаю употребления этого слова в этом значении в Kodima. У вепсов бытует spasiboita (spasiboiče-). Tarkuz в толстом словаре значит "умение, мастерство, смекалка". Кроме того, в настоящее время оно употребляется в значениях "аккуратность", "старание", "внимательность" - значит, и "внимание". В Петрозаводске теперь вид этого слова tarkuz', но так вепсы не говорят. Мы приняли tarkuz.

tummatukkainen: Aha,kiitos paljon!

Alex: Хочу написать поздравление к Новому году по-вепсски :) Переведите, пожалуйста! Дорогой(ая) ... Поздравлю тебя с Новым годом! От всего сердца желаю тебе крепкого здоровья, счастья, удачи во всех делах и отличного настроения на каждый день! Пусть всё плохое останется позади, а этот год принесёт только хорошее!

kodima: Hüvä... (Kalliž...) Ozatan sindai Uden voden statjaks! Kaikes südäimespäi toivotan sinei hüväd tervhut, ozad, satusekahut kaikiš azjoiš i jogapäiväšt čomad mel't! Jägha kaik paha tagana, togha nece voz' vaiše hüvüt! :)

Alex: Спасибо! Поясните, пожалуйста, немного: Нельзя дорогой сказать armaz? поздравлять - ozatada? statjaks - ? satusekahut - удача? это не от satuz?

natali: скажите,а что означает слово "будимор",к сожалению я не знаю как оно пишется на вепсском?

kodima: Нет такого слова

в.п.: Мы говорили:хюфя, спасибойшт. но никогда киттос. с ув. трифоев в.

kodima: Kiitos - по-фински

Валерия: В словаре нашла: независимый - ripmato|i(-man,-nt,-mid) Правильно ли я поняла, что независимый муж.р. звучит "Ripmatoman"? Вот словарь: http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja&uact=8&ved=0CC8QFjAE&url=http%3A%2F%2Fwww.krc.karelia.ru%2Fdoc_download.php%3Fid%3D2217%26table_name%3Dpubl%26table_ident%3D4257&ei=W2svVYXyLqfnywO854GgDg&usg=AFQjCNGN-VYGsOmYG_E7KUqoXDKq3u2NWw&bvm=bv.91071109,d.bGQ Спасибо!

Валерия: Или это будет "независимые"? Подскажите, пожалуйста!



полная версия страницы