Форум » Вепсский язык » Латвийский опыт по развитию языка » Ответить

Латвийский опыт по развитию языка

vilkacis: Поскольку язык все время развивается, но не всегда это развитие положительное, есть смысл в некотором роде управлять этим развитием. В Латвии уже несколько лет подряд проводится конкурс, в котором есть такие номинации: Слово года - самое удачное новое слово, введенное в язык, или вновь возрожденное забытое слово Неслово года - самое вредное и нежелательное слово, которое используется в языке Выражение года - самое запоминающееся выражение, которое в какой-то мере лучше всего характеризует прошедший год

Ответов - 12

vilkacis: (ужас, опять форум все в иероглифы превращает, приходится текст вставлять меленькими кусочками) С каждым годом этот конкурс становится все популярнее. Сначала в нем участвовали главным образом языковеды, а теперь очень многие люди присылают свои варианты на конкурс - кто-то заметил очень удачное слово для какого-то нового явления, кому-то очень не нравится неправильное или ненужное использование каких-то слов. В течение пару месяцев присылаются такие слова, а потом специальная комиссия исследует их и производит номинации.

vilkacis: не хочет воспринимать буквы...

vilkacis: Ўм Например, в 2003 году словом года стал "zīmols" - старое слово, которое давно вышло из употребления, но сейчас по своему смыслу оказалось очень удачным для обозночения английского понятия "brand". Сейчас уже почти никто не использует английское заимствование, а используют возрожденное слово "zīmols". Несловом года было признано слово "eiro" (европейская валюта "евро"), как не отвечающее грамматике латышского языка (в латышском языке не может быть слово с оконцанием на -о). А выражением года было признано выражение "zelta rokas" (золотые руки), которое стало использоваться не в обычном понимании "умелец мастер какого-то дела", а в совсем другом - министр здравоохранения в бытность врачем, за одну и ту же сделанную операцию деньги получал как от пациента, так и от государства (таким образом обманывая и государство, потому что выполнял гарантированную государством услугу, и пациентов, говоря, что это частная услуга), а когда его начали судить, то высказался что-то типа "ну eсли пациенты готовы платить за мои золотые руки дополнительно". Так появилось это высказывание.


vilkacis: §Ј §а§Ф В 2004 году словом года стала "mēstule" - аналог английского слова "spam" - оно удачно подчеркиевает смысл, от слов "mest" (бросать, вбрасывать) и "vēstule" (письмо), ну а так же напоминает "mēsli" (какашки). Неcловом года стал "māsterplāns" как очень aбсурдное и непонятное слово, которое каждый день звучало с экранов телевидения (я до сих пор толком не понимаю что оно означало). А выражением года стало "valsts deg zilās ugunīs" (государство горит синем огнем) - так премьер министр сказал, когда перед вступлением Латвии в ЕС Латвия еще не сделала все необходимые изменения в своих законах, пришлось в течение полтора месяца изменить сотни законодательных актов.

vilkacis: В 2005 году словом года стало "smacenis" (вмeсто английского "смог" - туман, который совсем не туман) от слова "smakt" (задыхаться). Другие удачные претенденты на слово года были: "klupeklis" - новое слово для обозначение преграды, помехи в некоторых ситуациях - от слова "klupt" (спотыкаться), "baumpūtis" - от слов "baumas" (сплетни) и "pust" (дуть) - "человек, дующий сплетни", "burziņš" - слово для замены руссизма "tusiņš" (тусовка), от слова "burzma" (суматоха), "muldoloģija" от слова "muldēt" (трепаться). Несловом года стало слово "centrs" (центр), используемое в разных словосочетаниях "tirdzniecības centrs" (торговый центр) вмeсто "tirgotava" (практически тоже самое название, но без лишнего слова "центр"), "kopēšanas centrs" (копировальный центр) вмeсто "kopētava" (тоже самое), "fitnesa centrs" (центр фитнеса) вмeсто "vingrotava" (тоже самое), "apkalpošanas centrs" (центр обслуживания), "zīmogu centrs" (центр производства печатей), "acu centrs" (глазной центр) и многие другие "центры" (в одной Риге нашлось более 3000 центров). Среди других претендентов на неслово года были: "lūzeris" (от английского "looser"), "kopīraiters" (от английского "copywriter"), "praids" (от английского "pride") и тд. Выражением года стало "vanags noknābj cālīti" (ястреб склевал цыпленка) - архиепископ Латвийской лютеранской церкви Vanags ("ястреб") прогнал из церкви одного из лучших теологов Латвии Cālītis ("цыпленок") за то, что он принял участие в богослужении во время шествия (прайда) геев и лесбиянок, а так же в винном ритуале мунистов, которые посетили Латвию. Во всех газетах и интернетных порталах появились загаловки "Vanags noknābj Cālīti" (ястреб склевал цыпленка). Среди претендентов было смешное выражение президента "Nedrīkst melot, velns nospers" (нельзя врать, черт сцапает), и премьерминистра "Latvijai būs septiņi trekni gadi" (у Латвии будет семь жирных лет), которое он произнес после принятия удачного для Латвии буджета ЕС; "ar vārdiem Delfos, ar darbiem aizkrāsnē" (словами в Дельфах, делами за печкой) - шутка над теми, кто пишут комментарии на популярном портале Delfi, всех поучают, а сами ничего не делают.

kodima: У тебя поразительные сведения - и в таком количестве! Ценный, очень ценный опыт, обращаю на него внимание представителей всех финно-угорских языков, читающих эту тему. У нас же пока очень искусственный подход к пополнению лексики языка, мы будем его менять - если с нами не захотят его обсуждать, то явочным порядком. "Иероглифы" я подтёр Игорь Бродский

gostu: Такая организация есть и в Финляндии, ее "советы" носят впрочем рекомендательный характер. В последнее время молодежь предпочитает сленг, в основном от-англоязычный (когда-то более был распространен от-шведоязычный), но печатные издания и ТВ более-менее эти рекомендации стараются выполнять... В Карелии я знаю выпускают "словари новой лексики карельского языка", вопрос скорее в будущем самого языка, чем этой лексики...

vilkacis: kodima wrote: У нас же пока очень искусственный подход к пополнению лексики языка, мы будем его менять - если с нами не захотят его обсуждать, то явочным порядком. С созданием новых слов (терминов) и в Латвии проблемы. Поскольку необходимо создать огромное количество новых терминов в разных сферах жизни (информационные технилогии, финансы, строительство, другие виды бизнеса, европейское право и тд.), а языковеды не являютсся специалистами в этих сферах жизни, то есть специальная терминологическая комиссия, в которой ряд подкомиссий, в состав которых входят соответствующие специалисты. Не знаю, как у них там происходит процесс создания новых терминов, но похоже, что специалисты поясняют смысл необходимого слова, а языковеды придумывают подходящее слово. Из-за огромного объема работы эти термины часто очень ужасные - два-три слова вместе, которые трудно выговорить. Это одна проблема, слова подбираются такие, по которым можно понять смысл понятия, но звучат они ужасно. Другая проблема - опоздание с созданием новых слов. Пока до лингвистов дойдет, что нужно новое слово, люди уже привыкли использовать английское слово, добавив к нему окончание. Потом изменить что-то уже очень трудно. Например, люди стали использовать слово "eiro" (евро), а комиссия начала долго и упорно рассуждать - с каким окончанием его писать и произносить - "eirs", "eiris" или "eira", предложила это на обсуждение. В конце концов (через два года обсуждений) придумали, что должана быть "eira" в женском роде. Вроде бы это самое похожее на оригинал слово из возможных. Но время уже ушло, теперь людям не нравится, что "eiro" был мужского рода, а "eira" - женского. Не два евра, а две евры. В подсознание уже вошли определенные представления. Это стоит два, тфу, две евры. Чуть небольшую лингвистическую войну не устроили. Сначала во всех европейских законодательных акта писалось "eiro". А когда решение комиссии вступило в силу, везде стали писать "eira". Но половина прессы заявила, что не будет использовать новое слово. Недовольство людей подхватили некоторые политики, которые в конце концов даже добились перераспределение полномочий комиссии. Потом Кабинет министров принял специальное решение, что европейскую валюту будем называть "eiro". Опять все европейские акты переводятся, используя слово "eiro". Хотя решение терминологической комиссии (у которой тогда были соответствуюшие полномочия) еще в силе. Короче спор закончится тогда, когда Европейский Союз откажется от своей валюты.

vilkacis: Небольшой совет для дальнейшего составления вепсских словарей. Сейчас неизменяемая часть слова заменяется дефисом (или тильдой) и даётся в скобках только изменяемая: avai|ta (~dab, ~ži) – atvērt, vērt vaļā, atklāt, atslēgt Я бы предложил в дальнейшем давать формы в полном виде: avaita (avaidab, avaiži) – atvērt, vērt vaļā, atklāt, atslēgt У большинства людей сильная зрительная память. Когда человек видит всю форму, ему её легче запомнить. Мысленная же замена тильды на буквы занимает некоторые усилия. По крайней мере это заниемает время. Но часто и мешает запоминанию. Например, в латышском часто изменяеся лишь окончание (при чём стандартным образом), поетому достаточно указать какое это склонения, чтобы можно легко составить все формы слова. Однако в латышских словарях обычно даются полные формы. (Чтобы каждый "чайник" понял, ну и чтобы задействовать зрительную память.)

Slavik: vilkacis пишет: У большинства людей сильная зрительная память. Когда человек видит всю форму, ему её легче запомнить. Мысленная же замена тильды на буквы занимает некоторые усилия. По крайней мере это заниемает время. Но часто и мешает запоминанию. В случае с электронным текстом действительно можно было бы так делать. Тильды и прочие сокращения, как я понимаю, использовались, чтобы бумагу сэкономить — в Сети речь идёт о дополнительных килобайтах, которые обычно есть. :) А преимущество очевидно — действительно и легче найти слово, и легче его запомнить.

vilkacis: Сейчас словарик выглядит так: taba (taban, taboid) – tikums; raksturs; . hobed taba – maigs raksturs (burt.: sudraba raksturs) tabakaz (tabakahan, tabakast, tabakahid) – dedzīgs, karstasinīgs, temperamentīgs tabata (tabadab, tabazi) – noķert; . tabakat händast! – ķeriet viņu!; . tabada kägäs i avaida škapanuks’ – paņem aiz roktuŗa un arver skapja durvis; . tabata hijamas – noķert aiz piedurknes; . tabata mäč – noķert bumbu tabj (tabjan, tabjoid) – trekns (tikai par pienu un piena produktiem); . tabj maid – trekns piens tacta (tacib, taci) – 1) izmest; 2) pamest; 3) mest, uzmest; . higoho tacib – sviedros met (drudzī); . tacta arbad – lozēt (burt.: mest lozi); . tacta kivi – mest akmeni; . tacta kivid järvehe – mest akmeņus ezerā; . tacta löunud – uzmest garu tactas (taciše, tacihe) – mesties (uz kādu vai uz kaut ko)

vilkacis: В Латвии создан новый портал терминов (на разных языках): http://www.eurotermbank.com/Default.aspx?lang=lv



полная версия страницы