Форум » Вепсский язык » Vеpsän Skype » Ответить

Vеpsän Skype

vilkacis: Эй, вепсы, что думаете по поводу перевода интерфейса программы Skype на вепсский язык? Тогда было бы удобней между собой общаться через Skype (обмениваться сообщениями и бесплатно говорить по Skype телефону), и всё было бы на вепсском. А кто его учит, то легче привыкал бы к вепсским словам.

Ответов - 15

kodima: Хорошо... как это сделать? Для скайпа нужна выделенная линия. У меня dial up. И.

vilkacis: kodima пишет: как это сделать? Игорь, я тебе послал по э-почте файл, который состоит из отдельных строчек. Первая часть строчки до знака "=" - очевидно неизменяемая часть команд. А то, что находится после знака "=" нужно с английского перевести на вепсский. Тогда этот файл можно будет переобразовать в другой формат и вставить в Skype. Skype будет работать на вепсском. Латвийские пруши сделали Skype даже на прушском языке. Файл довольно большой. Но самое трудное - это удачно перевести команды, чтобы потом они были удовны в использовании. Из английских команд не всегда можно понять, что они означают. Нужно либо поработать со Skype на английском, чтобы это стало понятней, либо сравнить с аналогичным файлом на других языках (например, на русском или латышском).

kodima: До меня ничего не дошло. Резервный ящик opendai@km.ru Кстати, по-русски не прушский, а ПРУССКИЙ язык. Возрождение прусского языка - величайшее дело, и я восхищён теми, кто это делает. Со скайпом дела не имел, но есть коллеги, которые его простоянно используют. Dial up появится у меня в новом году. Игорь


vilkacis: kodima пишет: До меня ничего не дошло Когда буду дома, то пришлю еще раз. Сейчас я не в Риге. Говорил с эрзя, он тоже хочет перевести Skype на эрзянский. Но чтобы было легче, я паралельно с английским текстом переведу текст с латышского на русский. Тогда рядом будет два варианта и будет легче понять смысл команды и выбрать более правильный и более удобный перевод. kodima пишет: Кстати, по-русски не прушский, а ПРУССКИЙ язык. Да-да, я знаю, но я специально всегда пишу "прушский", чтобы никто не спутал с русским, а таже потому, что в латышском он - "prūšu valoda"

vilkacis: Пока объяснял одному прушскому чувашу, как вставлять другой язык в Skype, нашёл возможность как всё можно делать (и переводить) на много проще: Вставлять: Tools Change Language Load Skype Language File... и выбрать нужный (вепсский) файл из своего датора. ... А чтобы создать вепсский файл, можно делать так: Выбери в Skype язык, с которого ты будешь переводить (русский там тоже есть). Потом: Tools Change Language Edit Skype Language File Откроется файл, который можно редактировать (в графе Current). Редактируя, время от времени соxраняй его (например, под именем "Vepsan"). А потом заново его вставь в Skype. Если какой-то перевод команд оказался не удачным, то его потом можно изменить.

mad_fly: По поводу скайпа - сомневаюсь в необходимости. А вот меня уже давно интересует следующее: а почему бы ни сделать пользовательский словарь вепсского языка в Abbyy Lingvo (предположим, в версии 11). Кто этим будет заниматься, ведь на это потребуется довольно много времени? Есть предложение: Игорь, у тебя ведь вепсские студенты курсовые работы делают, так таки дай им в качестве курсовой сделать словарь.

Chavash: vilkacis пишет: одному прушскому чувашу Привет от этого прушского чуваша!

kodima: Вот тут какое дело... РЕАЛЬНО пользоваться вепсским скайпом будет совсем мало народу. Здесь, скажем, я только... И дело не только в самосознании, а в слабой компьютеризации даже в Питере, а у кого из вепсов есть комп, у тех в большинстве случаев интернета нет. В Петрозаводске несколько человек... Плюс пара энтузиастов. Стоит ли овчинка выделки?.. Думаем.

vilkacis: Здесь следует подумать о таких вещах: - Skype постоянно развивается, постоянно появляется необходимость его обновлять; - количество команд очень большое, и их часто трудно перевести так, чтобы пользование было бы удобным и понятным; но - нет необходимости переводить весь огромный файл, можно перевести только то, что обычно используется (нет необходимости переводить те команды, которые человек не использует и которые на экране обычно ему не попадаются, не видны). Всё зависит от того, есть ли вообще вепсы, которые используют Skype. Если есть, то можно открыть языковый файл и с помощью поиска найти основные команды (те, которые обычно человеку видны, пользуясь программой), перевести их и сохранить новый файл. И его использовать. Переведённая часть будет функционировать на вепсском. И будет видно, какие команды ещё надо бы перевести, чтобы основные функции были на вепсском. При переводе команды можно составить в алфавитном порядке. Тогда легко одинаковые команды просто перекопировать. Короче, если кто-то из вепсов пользуется программой, то пусть всего лишь несколько десятков команд переведёт на вепсский (полчаса времени) и сразу увидит, что Skype уже частично работает на вепсском. И этот файл через Skype же можно переслать другим вепсам, чтобы они его использовали.

vilkacis: Chavash kirjutab: Привет от этого прушского чуваша! Привет-привет! Как дела?

Chavash: Sveiks! Да, нормально. Потихоньку... Насчет скайпа согласен с тобой Vilkacis... Это не обязательно рассматривать как некий огромный проект.. Можно просто легко и непринужденно перевести основную часть... И потренироваться, внести свою лепту в развитие, возрождение языка... Вепсы не пользуются скайпом? Откуда информация? Кстати, был бы скайп на вепском (точнее вепсский языковой файл), я бы его поставил себе... Скайп для меня революционная штука. Я всегда недоверчиво относился к скайпу: связь не очень. Юникод хоть и поддерживается, но не в самой сердцевине (писать дополнительными чувашскиими буквами напрямую нельзя). И т.д. НО: скайп для меня открыл целый новый мир. На легком примере я узнал, как легко можно делать переводы программ. Не только я, и другие. После этого мы перевели Мозиллу на чувашский... Сейчас начали проект по переводу Линукса... Там еще легче, чем в Скайпе (правда объем огромный)... Но кто разобрался в скайпе, уже может дальше развиваться.... Единственное, один в поле не воин. Желательно в команде работать. Но это тоже не преграда, Ведь можно молодых вепсов мотивировать. Ведь это дает практику работы с программами, дает творческое удовлетворение.

kodima: Очень хорошее и аргументированное мнение... Может, у меня дойдут руки, я вообще активизировался

Erzia: Terve, jalgat!!! Мы перевели почти половину того файла!!! И у меня почти полгода был Erzanj Skype, да вот незадача, я обновил версию программы (скачал более новую) и почему то у меня тот файл эрзянского языка не открывается.... не знаю, что делать?! И вообще команд для первода там почти 2500 ну мы где то тысячу перевели!

Chavash: Шумбрачи, Erzia! у меня открылся в новой версии (правда, непереведенные части автоматически заменились английскими вариантами).... Так что по идее должно все работать. Попробуй еще раз... Или пришли мне файл...

vilkacis: Раньше не было официальной версии Skype на латышском. Поэтому некоторые латыши переводили его сами для себя. Один мой знакомый перевёл весь Skype, к тому же очень качественно. Но вот уже появилась новая версия Skype, и его перевод несколько устарел. Теперь же есть и официальная версия Skype на латышском. Но она слишком дословная, немного искусственная. Поэтому я многие команды перевёл по-другому, чтобы они лучше звучали. Так и придётся с каждой новой версией Skype тратить полчаса на её улучшение (на свой вкус и цвет).



полная версия страницы