Форум » Прибалтийско-финские языки » Līvlist » Ответить

Līvlist

vilkacis: В Риге недавно издана новая азбука ливского языка - [b]Ābetsēd[/b]. На сколько вепсский и ливский языки похожи? Сможете что-нибудь понять на ливском? ;) Ma lōlab iļ mäd izād, Ma lōlab iļ mäd aim, Ja se min rīemõ āndab, Ku min um izād aim.

Ответов - 64, стр: 1 2 3 4 All

kodima: Подозреваю, что: kut nece linneb vepsaen kelel? на портал схожу, посмотрю, спасибо. И. Б.

vilkacis: о Kut "история" linneb vepsän kelel? Kut "искусство" i "шутки" linneba vepsän kelel?

vilkacis: Судя по сказанному на ливском портале, это только первый этап. В будущем они планируют собрать и разместить всю информацию о ливах на том портале. Пока что многие разделы пустые (например, те, что видны вверху страницы).


vilkacis: Между прочим, сейчас возможно пользоваться в интернете латышско-литовским и литовско-латышским словарём (43 тысячи слов): http://www.letonika.lv/lvlt/ Для использования остальных словарей, которые там есть (латышско-английский, латышско-немецкий, латышско-русский и обратные), нужно покупать абонемент. Латышско-литовский (и обратный) - бесплатный.

kodima: Вот спасибо!!! (по поводу латышского и литовского словаря). История - istorii (istorijan, istorijoid). Два других слова пока отсутствуют... Думаем, "шутка" - ilotez (ilotesen, ilotest), а как "искусство" - трудно сказать. Думать надо. Но НЕ taideh - такое заимствование, на мой взгляд, недопустимо. И.

vilkacis: Небольшой ливский и прушский словарики находятся здесь: http://rikoyota.oh.lv/ с левой стороны, под "tulkot no - uz:" нужно выбрать нужный словарик latviešu-prūšu (латышско-прушский) prūšu-latviešu (прушско-латышский) latviešu-lībiešu (латышско-ливский) lībiešu-latviešu (ливско-латышский) а ниже ввести слово и нажать на "TULKOT>>"

kodima: Спасибо! Кстати, в Интернете был размещён большой словарь прусского языка (прусский + 5 языков), который я скачал и активно использую. Где он сейчас лежит, на каком сайте - не знаю. Игорь

vilkacis: А здесь прушско-литовско-латышско-немецко-польско-английско-русский словарь: http://prusa.miestai.net/wirdeins/index.php?ndklb=lv

kodima: Во-во! Это он и есть. Настоятельно рекомендую. Продукт достаточно качественный. И.

vilkacis: А здесь находится домашняя страничка Tänapäeva keelte teaduskond Латвийского Униветситета: http://www.lu.lv/mvf/ Из финоугорских языков там правда преподают только финский.

vilkacis: Один мой знакомый посещает курсы ливского языка и выкладывает записанные занятия на своём сайте: http://www.vilx.lv/LIV/ Min nim um Dzintars, ja ma um leţli. Ma opūb līvõ kīeldõ. Se um min internetkuod. По-вепсски это наверное будет примерно так: Minun nimi om Dzintars, i minä olen lätläine. Minä opendamoi livän kel'. Se om minun internetkodi.

kodima: Minä opendan livin kel't. С lätläine - щекотливый вопрос... В Kodima попадалось latvialaine... :-)

vilkacis: kodima kirjutab: Minä opendan livin kel't. А я думал, что "opeta" - это обучать, а учиться - "opetas". Опять я что-то спутал? kodima kirjutab: С lätläine - щекотливый вопрос... В Kodima попадалось latvialaine... Гмм... В английском для слова "latvialaine" есть два слова - "Latvian" и "Lett". Может и в вепсском могло бы быть два?.. Как на вепсском сказать "летто-литовская языковая группа", "летто-литовская мифология"? Нужно и второе слово Но "latvialaine" я конечно вставлю в словарик.

kodima: "летто-литовская языковая группа", "летто-литовская мифология"? У нас принято "балтийская"... С opendan - посмотри, в ливском та же грамматическая картина.

vilkacis: А как со словом "internetkodi"? (Minä opendan livin kel't. Se om minun internetkodi.) Есть (будет) такое в вепсском?

kodima: А как это по-русски?...

vilkacis: Что-то вроде "домашняя страничка интернета". По-латышски "maajaslapa", что буквально означает "домашний лист". А ливское "internetkuod" выглядит оригинальней - "интернетный дом" или "дом в интернете".

kodima: вепс. kodilehtpo|l' (-len, -l't, -lid) "домашняя страничка" можно сделать словарик компьютерных терминов...

vilkacis: kodima kirjutab: можно сделать словарик компьютерных терминов... Можно... Я вот заглянул в словарь компьютерных терминов, 99% слов там - просто ужас. Я их не на одном языке не понимаю. Но несколько более понятных я выбрал: EN: file LV: datne RU: файл VE: ? EN: download LV: lejupielāde RU: пересылка файла из главной системы VE: ? EN: device LV: ierīce RU: устройство VE: ? EN: bullet LV: aizzīme (= ezi¦znam) RU: маркер позиции VE: ? EN: program LV: lietotne RU: программа VE: ? EN: firewall LV: ugunsmūris RU: межсетевое устройство защиты VE: ? EN: setup LV: 1) iestatīšana; 2) iestatne RU: 1) установка; 2) размещение VE: ? EN: reset LV: atiestate RU: возврат в исходное положение VE: ? EN: nickname LV: iesauka RU: мнемоническое имя VE: ? EN: keyboard LV: tastatūra RU: клавиатура VE: ? EN: prompt LV: uzvedne RU: подсказка VE: ? EN: login LV: pietekšanās RU: вход в систему VE: ? EN: login name LV: pieteikumvārds RU: регистрационное имя VE: ? EN: laptop computer LV: klēpjdators (= tuk¦tedomašin) RU: портативный компьютер VE: ? EN: label LV: iezīme RU: метка VE: ? EN: header LV: 1) galvene; 2) iesākums RU: заголовок VE: ? EN: footer LV: kājene RU: нижний колонтитул VE: ? EN: footnote LV: vēre RU: сноска VE: ? EN: endnote LV: beigu vēre RU: ссылка VE: ? EN: cookie LV: sīkdatne (= hen¦fail) RU: специальный маркер Internet VE: ? EN: telecommunication LV: tālsakari RU: телесвязь VE: ? EN: zoom LV: tālummaiņa RU: изменение масштаба изображения VE: ? EN: zoom-in LV: tuvināt RU: приблизить VE: ? (здесь вепсские падежи пригодятся :)) EN: zoom-out LV: tālināt RU: удалить VE: ? (здесь вепсские падежи пригодятся :))

kodima: Ну, над этим думать надо... Интересно, а латышскими терминами кто пользуется?.. :-)



полная версия страницы